Fu-logo-text-2x
Drucken

Spanische Philologie mit Lateinamerikanistik (B.A.)

Diese Seiten können nicht richtig dargestellt werden, da Sie Ihren Internet Explorer mit aktivierter Kompatibiltätsansicht verwenden. Wir empfehlen 'fu-berlin.de' aus der Liste der Websites mit aktivierter Kompatibilitätsansicht zu entfernen:

  1. Blenden Sie bitte in Ihrem Internet Explorer die Menüleiste ein, indem Sie entweder 'Alt' drücken oder in der Adressleiste mit der rechten Maustaste klicken und dann 'Menüleiste' auswählen.
  2. Klicken Sie auf 'Extras' und wählen das Menü 'Einstellungen der Kompatibilitätsansicht' aus.
  3. Wählen Sie unter 'Zur Kompatibilitätsansicht hinzugefügte Websites' 'fu-berlin.de' aus.
  4. Klicken Sie auf 'Entfernen'.

Fremde Wortstämme in Spanisch (Landeskunde)

In Zusammenhang mit der Kolonisierung und anderer Phänomene interkultureller Beziehungen befand sich die spanische Sprache während ihrer Ausbreitung in Kontakt zu anderen Sprachen. Seit der römischen Herrschaft war Latein auf der Iberischen Halbinsel sesshaft und dieser Kontakt mit anderen Völkern, die romanische Sprachen wie Katalanisch und Galicisch-portugiesisch, die auch wie Spanisch aus dem Latein stammen, sprachen, hat stattgefunden. Gleichermaßen haben andere Sprachen nicht indoeuropäischer Herkunft wie Euskera (auch mit dem Exonym Baskisch genannt) oder Arabisch einen beträchtlichen Einfluss auf den Wortschatz des Spanischen. Insbesondere im Fall des Arabischen sind aufgrund seiner Präsenz von 800 Jahren –vom 8. bis 15. Jahrhundert n.Chr.- auf hispanischem Territorium Spuren nicht nur im Bereich der Literatur oder der Architektur (mit Beispielen wie der Alhambra oder der Moschee Cordobas) sondern auch im Wortschatz zu finden.

In den Überseeregionen hatte auch das Substrat der einheimischen Sprachen eine gewisse Auswirkung sowohl auf den Wortschatz des Spanischen wie auch auf andere Sprachbereiche wie die Syntax, die Phonologie oder die Morphologie. Wörter, die Materialien oder Nahrungsmittel, die in Europa unbekannt waren, bezeichnen, wurden aus den verschiedenen Sprachen dieser Völker an das Spanische angepasst. Das heutige Spanisch ist also eine Wiederspiegelung der Entwicklung der spanischen Kultur in den letzten Jahrhunderten. Dieses Phänomen gilt nicht allein für die spanische Sprache, es ist vorhanden bei allen Sprachen, die synchron auch von anderen Sprachen und/oder Kulturen beeinflusst werden, insbesondere in der globalisierten Welt des 21. Jahrhunderts. Das Spanische der Zukunft wird also durch die Entwicklung seines Wortschatzes weiterhin die Zeichen unserer Zeit zeigen.

Bitte versuchen Sie zuzuordnen, aus welcher der angegebenen Sprachen die folgenden Worte stammen?


Arabisch


Baskisch

Galicisch-portugies.


Katalan.


Ketschua

aquelarre (Hexensabbat)

aceituna (Olive)

capicúa (symmetrische Zahl / Palindrom)

paella (spanisches Reisgericht)

mejillón (Miesmuschel)

izquierda (links, Linke)

barullo (Krach)

caucho (Kautschuk)

papa/patata (Kartoffel)

albaricoque (Aprikose)